Lecturas bíblicas (fragmentos NT) solo en ES: descargar versiones EN/FR/IT/PT en vez de traducir #15

Open
opened 2026-06-28 19:12:50 +00:00 by rafa · 0 comments
Owner

Labels: area:content, improvement

Problema

Los fragmentos bíblicos sobre los que van las lecturas/comentarios (categoría "Lecturas bíblicas", term 1645) existen solo en español y sin enlace Polylang. Al mostrar una carta en EN/FR/IT/PT, los artículos salen traducidos pero el evangelio/lectura cae a la versión ES (fallback de fix_carta_joomla_links.php).

Ejemplo (carta 46956 «Entre todos»): el pasaje MATEO 10, 26-33 es el post 2682 (mateo-10-26-33), lang=es, trads={es:2682}, cats: Feadulta(71), Lecturas bíblicas(1645), Multimedia(1649). Contenido = texto bíblico en español.

Solución propuesta: DESCARGAR, no traducir

La Biblia ya está traducida oficialmente a mil idiomas; no tiene sentido traducirla con LLM (calidad + riesgo doctrinal). Plan:

  1. Parsear la referencia desde el título/slug del post ES (MATEO 10, 26-33 → libro=Mateo, cap=10, vv=26-33). Mapear nombres de libro ES → identificadores de la API.
  2. Descargar el rango de versículos en EN/FR/IT/PT desde una API bíblica multiidioma (candidatas: bolls.life, getbible.net, scripture.api.bible). Elegir traducciones consistentes por idioma (idealmente católicas; si no hay libres, una estándar moderna).
  3. Crear el post traducido por idioma con el texto descargado (mismo formato <p><sup> que el ES), pll_set_post_language, enlazar al grupo Polylang del pasaje ES, mapear cats (Lecturas bíblicas → term del idioma).
  4. Una vez existan, las cartas traducidas enlazarán correctamente (re-ejecutar fix_carta_joomla_links.php si hace falta).

Consideraciones

  • Reutilización: los pasajes se repiten entre semanas/ciclos litúrgicos; un pasaje ya traducido sirve para futuras cartas. Conviene un mapa de referencia→post por idioma.
  • Copyright: muchas traducciones litúrgicas católicas están protegidas. Usar APIs/versiones de licencia libre o permisiva.
  • Formato de referencia: parser robusto (rangos 26-33, multi-cap, comas estilo español 10, 26-33, libros con número como 1 Corintios).
  • Integración en el ciclo: añadir como paso recurrente del flujo de carta nueva (script reutilizable, p.ej. fetch_lecturas_biblicas.php/py).

Alcance inmediato (esta semana)

Hacer solo el pasaje de la carta de esta semana (MATEO 10, 26-33) en los 4 idiomas, manualmente, como primer caso y para que la carta se vea bien en prod. El backfill del histórico queda para después (on-demand).

**Labels:** area:content, improvement ## Problema Los **fragmentos bíblicos** sobre los que van las lecturas/comentarios (categoría **"Lecturas bíblicas"**, term `1645`) existen **solo en español** y sin enlace Polylang. Al mostrar una carta en EN/FR/IT/PT, los artículos salen traducidos pero el **evangelio/lectura cae a la versión ES** (fallback de `fix_carta_joomla_links.php`). Ejemplo (carta 46956 «Entre todos»): el pasaje `MATEO 10, 26-33` es el post `2682` (`mateo-10-26-33`), `lang=es`, `trads={es:2682}`, cats: Feadulta(71), Lecturas bíblicas(1645), Multimedia(1649). Contenido = texto bíblico en español. ## Solución propuesta: DESCARGAR, no traducir La Biblia ya está traducida oficialmente a mil idiomas; no tiene sentido traducirla con LLM (calidad + riesgo doctrinal). Plan: 1. **Parsear la referencia** desde el título/slug del post ES (`MATEO 10, 26-33` → libro=Mateo, cap=10, vv=26-33). Mapear nombres de libro ES → identificadores de la API. 2. **Descargar** el rango de versículos en EN/FR/IT/PT desde una **API bíblica multiidioma** (candidatas: bolls.life, getbible.net, scripture.api.bible). Elegir traducciones consistentes por idioma (idealmente católicas; si no hay libres, una estándar moderna). 3. **Crear el post traducido** por idioma con el texto descargado (mismo formato `<p><sup>` que el ES), `pll_set_post_language`, enlazar al grupo Polylang del pasaje ES, mapear cats (Lecturas bíblicas → term del idioma). 4. Una vez existan, las cartas traducidas enlazarán correctamente (re-ejecutar `fix_carta_joomla_links.php` si hace falta). ## Consideraciones - **Reutilización:** los pasajes se repiten entre semanas/ciclos litúrgicos; un pasaje ya traducido sirve para futuras cartas. Conviene un mapa de referencia→post por idioma. - **Copyright:** muchas traducciones litúrgicas católicas están protegidas. Usar APIs/versiones de licencia libre o permisiva. - **Formato de referencia:** parser robusto (rangos `26-33`, multi-cap, comas estilo español `10, 26-33`, libros con número como `1 Corintios`). - **Integración en el ciclo:** añadir como paso recurrente del flujo de carta nueva (script reutilizable, p.ej. `fetch_lecturas_biblicas.php/py`). ## Alcance inmediato (esta semana) Hacer **solo** el pasaje de la carta de esta semana (`MATEO 10, 26-33`) en los 4 idiomas, manualmente, como primer caso y para que la carta se vea bien en prod. El backfill del histórico queda para después (on-demand).
Sign in to join this conversation.
No Label
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies

No dependencies set.

Reference: rafa/feadulta#15